十年前我们全家移民到加拿大,住在安大略省的温莎市。那时因为英语很差,闹出了不少笑话。
有一天,因急需点现金用,我来到汇丰银行取钱。之所以在这家银行开户,主要是因为当时在温莎市,它是惟一有会说国语的前台人员的银行。那是一个香港来的女孩子,会国语、粤语和英语,后来因为大陆移民越来越多,她的作用越来越突出,很快就升职了。这是后话。
我到达银行的时候,有零零散散几个人在排队,前台有两个人在忙,一个是那香港女孩,另一个是位中年白人女性。在中国排队是你想排那个就站在那个窗口后面,而在加拿大却是排一条总队,轮到谁是谁。我发现这样排队比较科学,一是节省空间,二是公平,保证先来先办。
因为当时英文很烂,所以我在排队时心里一直暗暗祈祷,希望自己能轮到那个香港女孩。尤其让我有点慌的是,在这节骨眼儿上我怎么也想不起来取钱的“取”字用英语怎么说了。
最后轮到我的偏偏是那个说英文的白人。我硬着头皮走上前去,她和蔼地问我有什么事,我两手握拳,直勾勾地瞪着她,心里这个急呀,取钱怎么说?取钱怎么说?就在我们两个人大眼瞪小眼的时候,我灵机一动,想起可以用代替的说法,表达清楚意思不就行了吗?于是就在她又问一遍我有什么事的时候,我冲着她蹦出一句:“I want money!”
只见她愣了一下,笑容在她脸上慢慢凝住了。她身体僵硬地往后挺了挺,两只手挪进了柜台里面。在她严肃的表情中透着几分探究,几分疑惑,然后她慢慢地一个字一个字地问我:“你、你想要多少钱?”
“100元”听了这个回答,她的表情明显放松下来,又慢慢问了一句:“你有银行卡吗?”“有,在这。”我递上银行卡,这时笑容重新回到了她的脸上,我觉得她有点过分热情地为我取了现金,打发我出了门。
觉得哪儿有点不对劲,晚上老公回来我就把这事对他讲了一遍,老公当时就笑倒在沙发上:“她把你当成了劫匪,抢银行的都是大喊:‘I want money!’,就跟中国抢匪喊:‘把钱交出来’差不多。”我恍然大悟,知道自己又丢了一把人,有点不好意思地说:“她可真能想,那有这么温柔的劫匪,连枪都没有。”“所以她才没有报警嘛。你以为她把手伸到柜台下面干什么?那下面的按钮和警察局连着呢!”
从此知道,不是什么都可以随便替换说的。
|