这里的“点儿”,是指标点符号中的那一点。话说明朝一阅卷官员发现某考生的卷子,文章做得好,字也写得漂亮;可就是有一个字,那个“点儿”点得别扭,定睛细看,原来是一只黑色的小蚂蚁蜷缩着身子趴在那里,便信手轻轻将它抹在一旁;这么一来,“点儿”倒是没了,却出现了空白,就是说,这是个错字。官员正在纳闷,只见蚂蚁又跑过来趴在原处。如此三番两次,官员甚感诧异,继而顿生感悟:“莫非这是天意?想必该生对蚂蚁有救命之恩,蚂蚁才奋不顾身前来报答;小小蚂蚁尚且知恩图报,我岂能麻木不仁?”于是,善心所致,欣然予以录取。
还有两个小故事也十分有趣。
其一是常有人在墙后便溺,主人于墙上写大字曰:“过路人等不得在此大小便。”这里的“等”字,是个语气助词,或指牲畜。
可是便溺状况依然如故。某日有人被逮个正着,主人斥道:“没见墙上的字吗?”对曰:“怎么没见?你不是让我们在此大小便吗?”主人反问其故,路人答道:“你写得很明白:过路人等不得,在此大小便;我实在憋不住了,‘等不得’啦!”
另一个故事是说某富翁生有一男一女,儿子生性懦弱,而女婿强梁自私;富翁怕女婿独霸家产,临终前写好遗嘱:“我死后所有财产归儿,婿外人不得干涉。”意思是,女婿及外人管不着!可是,老先生忘记点“点儿”,写罢即压在炕席下方。(按:旧时书写为竖排,文中并无各种标点符号;只是在该停顿之处的行外右侧,点一个形状类似现今顿号的点儿,叫做“句点儿”。而现今所使用的标点符号,是在清朝末年模仿西方的书写习惯,才开始改良并使用的,当时称“新式标点”。)
不料被女婿发现,偷偷加了个句点儿,然后放回原处。不久,富翁咽气,女婿随即霸产,儿子当然不服,闹上公堂。结果县太爷看了遗嘱,立马判女婿胜诉。原来,遗嘱写道:“我死后所有财产归儿婿,外人不得干涉。”而且女婿还十分得意地炫耀:“岳父大人一向待我不薄,视我为‘儿婿’,当作亲生儿子。”
曾看过一则小品,说解放之初,中国的茉莉花茶远销欧美,但在东南亚却滞销。经调查,原来当地华人因“茉莉”与“没(mo)利”谐音而犯忌讳;销售人员于是投其所好应之吉利,在“茉”字“草字头”下面的“两横一竖”旁边,各加了个“点儿”,变成“莱”的简体字,“茉莉”则成了“莱莉”,跟“来利”同音;结果当地人颇为喜欢,销路一下打开。
起初被人认定此为杜撰,因为第一批“汉字简化表”是1956年才公布的,50年代初哪来的简化字?直到后来有人去山西武乡县参观“八路军太行纪念馆”才解了谜。
原来,馆内陈列着上世纪40年代初的信件实物,上面有若干现今使用的简化字,我挺纳闷,回家后向人请教,得到的答复是,至少在清末民初,就有人研究并创立简体字;在抗日根据地和解放区,大量刊物和宣传品创造并采用了许多简体字,被称作“解放字”,并流传到全国各地;建国初期开始大力收集、整理、选定早已通行的简体字,直到公布。
还有,曾在报纸上看到,说改革开放初期,乌鲁木齐一家挂面厂为扩大销售量,在产品包装上下功夫,不惜花费16万人民币,远赴日本印制了一批精美的塑胶袋;由于图案设计上多了一个点儿,把“乌”字写成“鸟”,而成了“鸟鲁木齐”,结果导致整批货全部报废。
我对此同样持怀疑态度,是瞎编的吧!中国这么大,哪儿不能印,非要跑到日本?不久回老家探亲,跟时任青岛红旗印刷厂车间主任的二弟说起来,他解释说,去日本印塑胶袋这事儿一点儿都不新鲜,因为在咱们国家,它出现的比较晚,由于其表面很光滑,印制的工艺和技术相当复杂;刚开始,咱还没完全掌握,印出的东西由于油墨的“附着牢度”不够,干透以后,稍一动它,就一片儿片儿地剥离下来了。
于是乎,“点儿”的故事知道的一多,我的人生感悟也就出来啦!点、横、撇、捺,作为一字之首的笔画,连蚂蚁都能去“仿冒”;可它究竟包含着多少苦楚,蕴藏着何等心酸,洋溢着多少欢乐,又成就或贻误了多少人、多少事?它可真是名副其实的“小中见大”,而且是无限多、无穷大啊! |